夜雨寄北
yè yǔ jì běi
Night Rain — Letter to the North
李商隐 (Li Shangyin) · Tang Dynasty · 813–858
النص الأصلي
君问归期未有期,
jūn wèn guī qī wèi yǒu qī,
巴山夜雨涨秋池。
bā shān yè yǔ zhǎng qiū chí.
何当共剪西窗烛,
hé dāng gòng jiǎn xī chuāng zhú,
却话巴山夜雨时。
què huà bā shān yè yǔ shí.
Translation (Arabic)
تسأل متى سأعود - لا يوجد تاريخ محدد. تمطر الليالي على جبل با وتملأ برك الخريف. متى سنجلس معًا نقطع الشموع بجوار النافذة الغربية، ونتحدث عن هذه الليلة من المطر على جبل با؟
خلفية تاريخية
كتب لي شانغ يين هذه القصيدة بينما كان عالقًا في منطقة با (سيتشوان)، بعيدًا عن زوجته في تشانغآن. الرسالة التي تلقاها سألته متى سيعود، لكنه لم يكن لديه إجابة. القصيدة ملحوظة لبنيتها: الحاضر (المطر، الوحدة) ومستقبل متخيل (إعادة الاجتماع) يتداخلان من خلال العبارة المتكررة "المطر الليلي على جبل با."
تحليل أدبي
تخلق تكرار "مطر جبل با الليلي" (巴山夜雨) حلقة زمنية. في الحاضر، يكون المطر مصدرًا للحزن. في المستقبل المتخيل، يصبح ذلك المطر نفسه قصة لمشاركتها مع شخص محبوب - محولًا المعاناة إلى ذاكرة، والوحدة إلى حميمية. تشير عملية "قطع الشموع" إلى محادثة طويلة وغير مستعجلة حتى وقت متأخر من الليل. تحول القصيدة الألم الحالي إلى حنان مستقبلي.
الهيئة
Seven-character Quatrain (七言绝句)
الموضوع
Love & Devotion