无题·相见时难别亦难

Wú Tí · Xiāng Jiàn Shí Nán Bié Yì Nán

Untitled — Hard to Meet, Hard to Part

李商隐 (Li Shangyin) · Tang Dynasty · 813858

النص الأصلي

相见时难别亦难,

xiāng jiàn shí nán bié yì nán,

东风无力百花残。

dōng fēng wú lì bǎi huā cán.

春蚕到死丝方尽,

chūn cán dào sǐ sī fāng jìn,

蜡炬成灰泪始干。

là jù chéng huī lèi shǐ gān.

晓镜但愁云鬓改,

xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi,

夜吟应觉月光寒。

yè yín yīng jué yuè guāng hán.

蓬山此去无多路,

péng shān cǐ qù wú duō lù,

青鸟殷勤为探看。

qīng niǎo yīn qín wèi tàn kàn.

Translation (Arabic)

من الصعب اللقاء ومن الصعب الفراق؛ الرياح الشرقية بلا قوة، ومئة زهرة تذبل. دودة الحرير الربيعية تنسج الحرير حتى تموت؛ دموع الشمعة تجف فقط عندما تتحول إلى رماد. أمام المرآة في الصباح، تشعر بالقلق من أن شعرها الشبيه بالسحاب سيتغير؛ تتلو القصائد في الليل، ويجب أن تشعر ببرودة ضوء القمر. من هنا إلى جبل بينغلاي، الطريق ليس بعيداً — عسى أن يذهب الطائر الأزرق بجد ويبحث عني.

خلفية تاريخية

هذه هي أشهر قصائد الحب للي شانغ يين، على الأرجح كتبت في الأربعينيات من القرن التاسع. تُعرف قصائد "بدون عنوان" للي شانغ يين بالغموض — قد تشير إلى علاقة حب ممنوعة، إحباط سياسي، أو شوق روحي. أصبح المقطع الثالث ("دودة الحرير الربيعية" و"دموع الشمعة") واحداً من أكثر الأسطر اقتباساً في جميع الشعر الصيني.

تحليل أدبي

عبقرية القصيدة تكمن في استعاراتها المتعددة الطبقات. خيط دودة الحرير (丝/sī) هو نغمة متجانسة للشوق (思/sī)، لذا فإن "دودة الحرير تنسج حتى الموت" تعني "شوقي ينتهي فقط بالموت." دموع الشمعة التي تذرف الشمع تعكس حزن المحب الذي لا ينتهي. كل صورة تعزز موضوع الإخلاص حتى الموت. يقدم المقطع الأخير الأمل من خلال الطائر الأزرق الأسطوري رسول والدة الملكة الغربية، مما يوحي بأنه حتى عبر المسافات المستحيلة، يسعى الحب إلى الاتصال.

الهيئة

Seven-character Regulated Verse (七言律诗)

الموضوع

Love & Longing

عن الشاعر Li Shangyin (李商隐)

المزيد من القصائد للاستكشاف