游子吟
yóu zǐ yín
أغنية الابن الضائع
孟郊 (Meng Jiao) · Tang Dynasty · 751–814
النص الأصلي
慈母手中线,
cí mǔ shǒu zhōng xiàn,
游子身上衣。
yóu zǐ shēn shàng yī.
临行密密缝,
lín xíng mì mì féng,
意恐迟迟归。
yì kǒng chí chí guī.
谁言寸草心,
shéi yán cùn cǎo xīn,
报得三春晖。
bào dé sān chūn huī.
Translation (Arabic)
خيط الأم المحبة في يدها - ملابس لطفلها الضائع. قبل أن يغادر، تخيط بخيوط قريبة وكثيفة، خائفة من أنه سيطول في العودة. من يقول إن قلب بوصة من العشب يمكن أن يسدد دفء ثلاثة مواسم من أشعة الشمس؟
خلفية تاريخية
كتب منغ جياو هذه القصيدة بعد أن اجتاز أخيرًا الامتحان الإمبراطوري في سن 46. القصيدة هي تكريم لوالدته، التي دعمت وآمنت به خلال عقود من الفشل والفقر. أصبحت القصيدة النموذجية عن حب الأم في الأدب الصيني وتُتلى في يوم الأم في جميع أنحاء العالم الناطق بالصينية.
تحليل أدبي
تخلق القصيدة قوتها العاطفية من خلال صورة واحدة ملموسة: أم تخيط ملابس لابنها المغادر. تكشف "الخيوط القريبة والكثيفة" عن قلقها - كما لو أن الخياطة بشكل أكثر إحكامًا يمكن أن تبقيه أقرب أو تحميه لفترة أطول. تشبه الاستعارة الختامية قدرة الطفل على سداد دينه لأمه بحديقة من العشب تحاول سداد الشمس لثلاثة مواسم من الدفء - دين مستحيل من الامتنان.
الهيئة
Ancient Verse (古体诗)
الموضوع
Love & Devotion