夜雨寄北

yè yǔ jì běi

Night Rain — Letter to the North

李商隐 (Li Shangyin) · Tang Dynasty · 813858

Orihinal na Teksto

君问归期未有期,

jūn wèn guī qī wèi yǒu qī,

巴山夜雨涨秋池。

bā shān yè yǔ zhǎng qiū chí.

何当共剪西窗烛,

hé dāng gòng jiǎn xī chuāng zhú,

却话巴山夜雨时。

què huà bā shān yè yǔ shí.

Translation (Tagalog)

Tinanong mo kung kailan ako babalik — wala akong tiyak na petsa. Ang ulan sa gabi sa Bundok Ba ay nagpapalalim sa mga tag-init ng taglagas. Kailan tayo muling magsasama na nag-aayos ng mga kandila sa kanlurang bintana, at pag-usapan ang gabing ito ng ulan sa Bundok Ba?

Kasaysayan

Isinulat ni Li Shangyin ang tulang ito habang siya ay na-stranded sa rehiyon ng Ba (Sichuan), malayo sa kanyang asawa sa Chang'an. Ang liham na natanggap niya ay nagtatanong kung kailan siya babalik, ngunit wala siyang sagot. Ang tula ay kapansin-pansin para sa estruktura nito: ang kasalukuyan (ulan, kalungkutan) at isang inaasahang hinaharap (pagsasama) ay nag-uugnay sa isa't isa sa pamamagitan ng paulit-ulit na parirala "ulan sa gabi sa Bundok Ba."

Pagsusuri ng Panitikan

Ang pag-uulit ng "Ulan sa Gabi ng Bundok Ba" (巴山夜雨) ay lumilikha ng isang temporal na loop. Sa kasalukuyan, ang ulan ay isang pinagmumulan ng kalungkutan. Sa inaasahang hinaharap, ang parehong ulan ay nagiging kwento na ibabahagi sa isang mahal sa buhay — binabago ang pagdurusa sa alaala, ang kalungkutan sa pagiging malapit. Ang kilos ng "pag-aayos ng mga kandila" ay nagmumungkahi ng isang mahaba, hindi nagmamadaling pag-uusap hanggang sa hatingabi. Ang tula ay nagiging dahilan upang ang kasalukuyang sakit ay maging hinaharap na lambing.

Bentuk

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

Love & Devotion

Tungkol Li Shangyin (李商隐)

Higit pang mga tula na tuklasin