回乡偶书
huí xiāng ǒu shū
Returning Home — An Impromptu Verse
贺知章 (He Zhizhang) · Tang Dynasty · 659–744
Texto Original
少小离家老大回,
shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí,
乡音无改鬓毛衰。
xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi.
儿童相见不相识,
ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí,
笑问客从何处来。
xiào wèn kè cóng hé chù lái.
Translation (Portuguese)
Saí de casa jovem e volto velho — meu sotaque local inalterado, mas meu cabelo nas têmporas afinou. As crianças da aldeia me veem, mas não me reconhecem; sorrindo, perguntam: "Visitante, de onde você vem?"
Contexto Histórico
He Zhizhang escreveu este poema ao retornar à sua cidade natal de Yongxing (na moderna Zhejiang) após mais de 50 anos servindo como oficial na capital Chang'an. Aos 86 anos, ele finalmente se aposentou e voltou para casa, apenas para descobrir que ninguém o reconhecia. O humor agridoce de ser um estranho em sua própria cidade natal ressoou profundamente na cultura chinesa.
Análise Literária
O impacto emocional do poema vem da lacuna entre identidade e reconhecimento. O poeta sabe quem ele é — seu sotaque não mudou — mas o tempo o transformou além do reconhecimento. A pergunta inocente das crianças é devastadora precisamente porque é alegre: eles veem um visitante amigável, não um nativo retornando. O poema captura uma das ironias mais cruéis da vida: você pode voltar para casa, mas a casa pode não conhecê-lo mais.
Forma
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Homesickness & Longing