江雪

jiāng xuě

River Snow

柳宗元 (Liu Zongyuan) · Tang Dynasty · 773819

Teks Asal

千山鸟飞绝,

qiān shān niǎo fēi jué,

万径人踪灭。

wàn jìng rén zōng miè.

孤舟蓑笠翁,

gū zhōu suō lì wēng,

独钓寒江雪。

dú diào hán jiāng xuě.

Translation (Malay)

Dari seribu gunung, burung telah lenyap; di sepuluh ribu jalan, jejak manusia telah hilang. Sebuah perahu sendirian, seorang lelaki tua dalam jubah dan topi jerami — memancing sendirian di salji sungai yang dingin.

Latar Belakang Sejarah

Liu Zongyuan menulis puisi ini semasa pengasingan politiknya di Yongzhou (Hunan moden). Setelah dibuang kerana peranannya dalam gerakan reformasi yang gagal, dia menghabiskan lebih dari satu dekad di selatan yang terpencil. Puisi ini dibaca secara meluas sebagai potret diri penyair dalam pengasingan — sendirian dan tidak tunduk. Ia adalah salah satu puisi Cina yang paling ikonik secara visual, sering digambarkan dalam lukisan tradisional.

Analisis Sastera

Puisi ini mencapai ketenangan yang luar biasa melalui penolakan sistematik. Pertama semua burung lenyap, kemudian semua jejak manusia. Dunia dikosongkan dari semua kehidupan kecuali seorang lelaki tua. Skala adalah luas (seribu gunung, sepuluh ribu jalan) tetapi menyempit kepada satu titik (satu perahu, satu sosok). Nelayan tua, sendirian di lanskap beku, melambangkan integriti Konfusian — mengekalkan prinsip seseorang walaupun dalam pengasingan sepenuhnya.

Bentuk

Five-character Quatrain (五言绝句)

Tema

Nature & Landscape

Tentang Liu Zongyuan (柳宗元)

Lebih banyak puisi untuk diterokai