将进酒
jiāng jìn jiǔ
Bawakan Anggur
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Teks Asal
君不见,黄河之水天上来,
jūn bú jiàn, huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái,
奔流到海不复回。
bēn liú dào hǎi bù fù huí.
君不见,高堂明镜悲白发,
jūn bú jiàn, gāo táng míng jìng bēi bái fà,
朝如青丝暮成雪。
zhāo rú qīng sī mù chéng xuě.
人生得意须尽欢,
rén shēng dé yì xū jìn huān,
莫使金樽空对月。
mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.
天生我材必有用,
tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng,
千金散尽还复来。
qiān jīn sàn jìn hái fù lái.
烹羊宰牛且为乐,
pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè,
会须一饮三百杯。
huì xū yī yǐn sān bǎi bēi.
岑夫子,丹丘生,
cén fū zǐ, dān qiū shēng,
将进酒,杯莫停。
jiāng jìn jiǔ, bēi mò tíng.
与君歌一曲,
yǔ jūn gē yī qǔ,
请君为我倾耳听。
qǐng jūn wèi wǒ qīng ěr tīng.
钟鼓馔玉不足贵,
zhōng gǔ zhuàn yù bù zú guì,
但愿长醉不愿醒。
dàn yuàn cháng zuì bù yuàn xǐng.
古来圣贤皆寂寞,
gǔ lái shèng xián jiē jì mò,
惟有饮者留其名。
wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.
陈王昔时宴平乐,
chén wáng xī shí yàn píng lè,
斗酒十千恣欢谑。
dǒu jiǔ shí qiān zì huān xuè.
主人何为言少钱,
zhǔ rén hé wéi yán shǎo qián,
径须沽取对君酌。
jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.
五花马,千金裘,
wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú,
呼儿将出换美酒,
hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ,
与尔同销万古愁。
yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu.
Translation (Malay)
Apakah kamu tidak melihat air Sungai Kuning datang dari surga, mengalir ke laut, tidak akan kembali? Apakah kamu tidak melihat cermin di aula tinggi mencerminkan rambut putih dalam kesedihan — sutra hitam di pagi hari, salju di senja? Ketika hidup berjalan baik, nikmati sepenuhnya; jangan biarkan cangkir emasmu kosong di bawah bulan. Surga memberiku bakat yang harus digunakan; seribu koin emas yang dibelanjakan akan kembali lagi. Panggang daging kambingmu, sembelih lembumu, dan bersenang-senanglah — kita harus minum tiga ratus cangkir dalam satu duduk! Tuan Cen, Danqiu muda — bawakan anggur, jangan berhenti mengisi cangkir! Biarkan saya menyanyikan sebuah lagu untukmu — tolong pinjamkan telingamu dan dengarkan. Lonceng, drum, makanan lezat dan giok bukanlah yang saya hargai — saya hanya ingin tetap mabuk dan tidak pernah terbangun. Sejak zaman kuno, para bijak dan orang-orang bijak semuanya dilupakan — hanya para peminum besar yang meninggalkan nama mereka. Pangeran Chen pernah berpesta di Istana Kenikmatan, menghabiskan sepuluh ribu untuk anggur dan bersenang-senang dengan bebas. Mengapa tuan rumah kita mengatakan dia memiliki terlalu sedikit uang? Cukup pergi beli lebih banyak anggur agar kita bisa minum bersama! Kuda bercorak saya, mantel bulu seribu emas saya — panggil anak itu untuk mengeluarkannya dan menukarnya dengan anggur yang baik, dan bersama-sama kita akan menghapus kesedihan sepuluh ribu usia.
Latar Belakang Sejarah
Ini adalah puisi minum Li Bai yang paling terkenal dan salah satu puisi Cina terbesar yang pernah ditulis. Dia menyusunnya sekitar tahun 752 M saat mengunjungi teman-temannya Cen Xun dan Danqiu di pegunungan. Puisi ini adalah perayaan yang menantang kehidupan di tengah kematian, sebuah pemberontakan terhadap nilai-nilai konvensional kekayaan dan status, dan argumen penuh semangat untuk hidup sepenuhnya di saat ini.
Analisis Sastera
Puisi ini dibuka dengan dua gambar terbesar dalam puisi Cina: Sungai Kuning mengalir dari surga dan rambut yang berubah dari hitam menjadi putih dalam satu hari. Keduanya menyampaikan kecepatan menakutkan di mana hidup berlalu. Dari krisis eksistensial ini, Li Bai beralih bukan ke keputusasaan tetapi ke ekstasi — jika hidup itu singkat, maka ambil kebahagiaan sekarang. Peningkatan ini tak terputus: minum 300 cangkir, jangan berhenti, tukar kuda dan bulu untuk lebih banyak anggur. Kalimat "天生我材必有用" (Surga memberiku bakat yang harus digunakan) telah menjadi salah satu frasa paling memotivasi dalam bahasa Cina, sementara "与尔同销万古愁" (bersama menghapus kesedihan sepuluh ribu usia) menangkap semangat menantang puisi ini.
Bentuk
Ancient Verse (古体诗)
Tema
Life & Philosophy