清明

qīng míng

Qingming Festival

杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803852

Teks Asli

清明时节雨纷纷,

qīng míng shí jié yǔ fēn fēn,

路上行人欲断魂。

lù shàng xíng rén yù duàn hún.

借问酒家何处有,

jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu,

牧童遥指杏花村。

mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn.

Translation (Indonesian)

Selama Festival Qingming, hujan turun deras dan cepat; para pelancong di jalan lelah hingga ke jiwa mereka. "Di mana aku bisa menemukan sebuah kedai?" tanyaku — seorang anak gembala menunjuk ke Desa Bunga Aprikot di kejauhan.

Latar Belakang Sejarah

Festival Qingming (Festival Kecerahan Jernih, juga disebut Hari Menyapu Makam) terjadi pada awal April, ketika keluarga mengunjungi makam leluhur. Hujan selama Qingming dianggap menguntungkan tetapi membuat acara yang sudah suram menjadi lebih melankolis. Puisi ini telah menjadi begitu terjalin dengan festival sehingga hampir tidak mungkin untuk menyebut Qingming tanpa seseorang mengutipnya.

Analisis Sastra

Puisi ini menceritakan sebuah cerita miniatur. Hujan dan beban emosional festival ditetapkan dalam dua baris pertama. Kemudian pertukaran pertanyaan dan jawaban sederhana antara pelancong dan anak gembala memberikan perubahan. Gambar terakhir — sebuah desa jauh yang dinamai berdasarkan bunga aprikot — menawarkan perlindungan literal (sebuah kedai untuk beristirahat) dan harapan simbolis (keindahan di balik hujan). Struktur naratif puisi ini membuatnya terasa seperti adegan dari sebuah film.

Bentuk

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

Seasons & Time

Tentang Du Mu (杜牧)

Lebih banyak puisi untuk dijelajahi