山行
Shān Xíng
Jalan Gunung
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
Teks Asli
远上寒山石径斜,
yuǎn shàng hán shān shí jìng xié,
白云生处有人家。
bái yún shēng chù yǒu rén jiā.
停车坐爱枫林晚,
tíng chē zuò ài fēng lín wǎn,
霜叶红于二月花。
shuāng yè hóng yú èr yuè huā.
Translation (Indonesian)
Jauh di atas gunung yang dingin, jalan setapak berbatu berkelok; di mana awan putih naik, ada rumah-rumah. Aku menghentikan keretaku, terpesona oleh hutan maple saat senja — daun yang tersentuh embun beku lebih merah daripada bunga Februari.
Latar Belakang Sejarah
Ditulis selama perjalanan musim gugur, puisi ini menangkap perjalanan Du Mu di jalur gunung. Du Mu, yang dikenal sebagai "Du Kecil" (小杜) untuk membedakannya dari Du Fu ("Du Tua"), dirayakan karena kuatrainnya yang elegan dan hidup. Puisi ini telah menjadi puisi Tiongkok definitif tentang pemandangan musim gugur.
Analisis Sastra
Dalam hanya empat baris, Du Mu menciptakan perjalanan yang lengkap: jalan yang berkelok, rumah-rumah jauh di awan, pemberhentian mendadak, dan pengungkapan yang menakjubkan. Baris terakhir adalah stroke jenius puisi ini — membandingkan daun maple merah musim gugur dengan bunga musim semi, membalikkan tradisi puisi Tiongkok yang biasanya meratapi musim gugur dan merayakan musim semi. Kata "坐" (zuò, "karena") daripada makna homofonnya "duduk" menunjukkan bahwa penyair terpaksa berhenti, bukan memilih untuk beristirahat.
Bentuk
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Seasons & Time