Tang Dynasty Masters
क्लासिकल चीनी कवि
The golden age of Chinese poetry. Biographies and poems in Hindi.
李白
Li Bai
701–762
杜甫
Du Fu
712–770
王维
Wang Wei
701–761
白居易
Bai Juyi
772–846
李商隐
Li Shangyin
813–858
杜牧
Du Mu
803–852
孟浩然
Meng Haoran
689–740
王昌龄
Wang Changling
698–756
柳宗元
Liu Zongyuan
773–819
王之涣
Wang Zhihuan
688–742
Li Bai
李白अमर कवि (诗仙)Tang Dynasty · 701–762 · 5 poems
床前明月光,疑是地上霜
मेरे बिस्तर के सामने, उज्ज्वल चाँदनी चमकती है — मैं सोचता हूँ कि क्या यह\
Du Fu
杜甫कवि-ज्ञानी (诗圣)Tang Dynasty · 712–770 · 2 poems
国破山河在,城春草木深
राष्ट्र टूट गया है, हालांकि पहाड़ और नदियाँ बनी हुई हैं; वसंत में शहर घास से भर गया है
Wang Wei
王维कवि-बुद्ध (诗佛)Tang Dynasty · 701–761 · 2 poems
空山不见人,但闻人语响
खाली पहाड़ों में, कोई नहीं देखा जा सकता — फिर भी कहीं से आवाजें गूंजती हैं
Bai Juyi
白居易The People\Tang Dynasty · 772–846 · 2 poems
野火烧不尽,春风吹又生
Wildfire cannot burn them away; spring wind blows and they grow once more
Li Shangyin
李商隐Master of AllusionTang Dynasty · 813–858 · 2 poems
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池
You ask when I will return — there is no date set. The night rain on Mount Ba swells the autumn pools
Du Mu
杜牧The Little Du (小杜)Tang Dynasty · 803–852 · 2 poems
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂
During the Qingming Festival, rain falls thick and fast; travelers on the road are weary to their souls
Meng Haoran
孟浩然The Hermit PoetTang Dynasty · 689–740 · 2 poems
春眠不觉晓,处处闻啼鸟
In spring sleep, dawn arrives unnoticed — everywhere I hear the birds singing
Wang Changling
王昌龄Master of Seven-character Quatrains (七绝圣手)Tang Dynasty · 698–756 · 2 poems
秦时明月汉时关,万里长征人未还
The same moon that shone in Qin, the same passes from the Han — soldiers marched ten thousand miles and have not returned
Liu Zongyuan
柳宗元Master of Landscape ProseTang Dynasty · 773–819 · 2 poems
千山鸟飞绝,万径人踪灭
From a thousand mountains, birds have vanished; on ten thousand paths, human traces are gone
Wang Zhihuan
王之涣दृष्टिवान कविTang Dynasty · 688–742 · 2 poems
欲穷千里目,更上一层楼
If you wish to see a thousand miles further, climb one more floor of the tower