芙蓉楼送辛渐
Fú Róng Lóu Sòng Xīn Jiàn
Seeing Off Xin Jian at Lotus Tower
王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698–756
मूल पाठ
寒雨连江夜入吴,
hán yǔ lián jiāng yè rù wú,
平明送客楚山孤。
píng míng sòng kè chǔ shān gū.
洛阳亲友如相问,
luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn,
一片冰心在玉壶。
yī piàn bīng xīn zài yù hú.
Translation (Hindi)
ठंडी बारिश नदी के साथ मिलती है, रात में वु में प्रवेश करती है; सुबह मैं अपने मित्र को विदाई देता हूँ, चू पर्वत अकेले खड़े हैं। यदि लुओयांग में मित्र और परिवार मुझसे पूछते हैं - मेरा दिल एक जेड बर्तन में बर्फ की तरह शुद्ध है।
ऐतिहासिक पृष्ठभूमि
यह कविता लगभग 742 ईस्वी में लिखी गई जब वांग चांगलिंग दक्षिण में तैनात थे, राजधानी से दूर। उनके मित्र शिन जियान लुओयांग लौट रहे थे, और वांग चांगलिंग ने इस विदाई को लोटस टॉवर (वर्तमान में झेनजियांग, जियांगसू) में लिखा। "सात-शब्द चौकड़ों के संत" के रूप में जाने जाने वाले वांग चांगलिंग इस समय एक छोटे पद पर कार्यरत थे, जब उन्हें राजधानी से हटा दिया गया था।
साहित्यिक विश्लेषण
कविता विशाल से व्यक्तिगत तक जाती है: नदी पर रात की बारिश, सुबह में अकेला पर्वत, फिर व्यक्तिगत संदेश। अंतिम पंक्ति — "一片冰心在玉壶" (जेड बर्तन में एक बर्फ का दिल) — नैतिक शुद्धता की एक क्लासिक अभिव्यक्ति बन गई है। अपने पदावनति और निर्वासन के बावजूद, वांग चांगलिंग का दिल अव्यवस्थित रहता है। "जेड में बर्फ" उपमा पारदर्शिता और मूल्य दोनों को व्यक्त करती है, एक ऐसी सत्यनिष्ठा की घोषणा जो उनकी परिस्थितियों को पार करती है।
रूप
Seven-character Quatrain (七言绝句)
थीम
Friendship & Farewell