回乡偶书

huí xiāng ǒu shū

Regresando a casa — Un verso improvisado

贺知章 (He Zhizhang) · Tang Dynasty · 659744

Texto Original

少小离家老大回,

shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí,

乡音无改鬓毛衰。

xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi.

儿童相见不相识,

ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí,

笑问客从何处来。

xiào wèn kè cóng hé chù lái.

Translation (Spanish)

Salí de casa joven y regreso viejo — mi acento local no ha cambiado, pero mi cabello en las sienes se ha afinado. Los niños del pueblo me ven pero no me reconocen; sonriendo, preguntan: "Visitante, ¿de dónde vienes?"

Contexto Histórico

He Zhizhang escribió este poema al regresar a su ciudad natal de Yongxing (en la moderna Zhejiang) después de más de 50 años de servir como funcionario en la capital Chang'an. A los 86 años, finalmente se retiró y volvió a casa, solo para descubrir que nadie lo reconocía. El humor agridulce de ser un extraño en tu propia ciudad natal resonó profundamente en la cultura china.

Análisis Literario

El impacto emocional del poema proviene de la brecha entre la identidad y el reconocimiento. El poeta sabe quién es — su acento no ha cambiado — pero el tiempo lo ha transformado más allá del reconocimiento. La inocente pregunta de los niños es devastadora precisamente porque es alegre: ven a un visitante amigable, no a un nativo que regresa. El poema captura una de las ironías más crueles de la vida: puedes volver a casa, pero es posible que la casa ya no te reconozca.

Forma

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

Homesickness & Longing

Acerca de He Zhizhang (贺知章)

Más poemas para explorar