夜雨寄北

yè yǔ jì běi

Night Rain — Letter to the North

李商隐 (Li Shangyin) · Tang Dynasty · 813858

Originaltext

君问归期未有期,

jūn wèn guī qī wèi yǒu qī,

巴山夜雨涨秋池。

bā shān yè yǔ zhǎng qiū chí.

何当共剪西窗烛,

hé dāng gòng jiǎn xī chuāng zhú,

却话巴山夜雨时。

què huà bā shān yè yǔ shí.

Translation (German)

You ask when I will return — there is no date set. The night rain on Mount Ba swells the autumn pools. When will we sit together trimming candles by the west window, and talk about this night of rain on Mount Ba?

Historischer Hintergrund

Li Shangyin schrieb dieses Gedicht, während er in der Region Ba (Sichuan) gestrandet war, weit weg von seiner Frau in Chang'an. Der Brief, den er erhielt, fragte, wann er zurückkehren würde, aber er hatte keine Antwort. Das Gedicht ist bemerkenswert für seine Struktur: die Gegenwart (Regen, Einsamkeit) und eine imaginierte Zukunft (Wiedervereinigung) falten sich durch die wiederholte Phrase "Nachtregen auf dem Berg Ba" ineinander.

Literarische Analyse

Die Wiederholung von "Ba Mountain Nachtregen" (巴山夜雨) erzeugt eine temporale Schleife. In der Gegenwart ist der Regen eine Quelle der Melancholie. In der imaginierten Zukunft wird derselbe Regen zu einer Geschichte, die man mit einem geliebten Menschen teilen kann – Leid in Erinnerung, Einsamkeit in Intimität verwandelt. Der Akt des "Kerzenstutzens" deutet auf ein langes, unbeschwertes Gespräch bis spät in die Nacht hin. Das Gedicht verwandelt gegenwärtigen Schmerz in Zukunft.

Form

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Thema

Love & Devotion

Über Li Shangyin (李商隐)

Li Shangyin was a late Tang Dynasty poet celebrated for his richly allusive, emotionally complex verse. His love poems are considered among the finest in Chinese literature, though their dense symbolism has kept scholars debating their meaning for centuries. He is paired with Du Mu as the "Little Li and Du" (小李杜).

Weitere Gedichte zum Entdecken