无题·相见时难别亦难

Wú Tí · Xiāng Jiàn Shí Nán Bié Yì Nán

Untitled — Hard to Meet, Hard to Part

李商隐 (Li Shangyin) · Tang Dynasty · 813858

Originaltext

相见时难别亦难,

xiāng jiàn shí nán bié yì nán,

东风无力百花残。

dōng fēng wú lì bǎi huā cán.

春蚕到死丝方尽,

chūn cán dào sǐ sī fāng jìn,

蜡炬成灰泪始干。

là jù chéng huī lèi shǐ gān.

晓镜但愁云鬓改,

xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi,

夜吟应觉月光寒。

yè yín yīng jué yuè guāng hán.

蓬山此去无多路,

péng shān cǐ qù wú duō lù,

青鸟殷勤为探看。

qīng niǎo yīn qín wèi tàn kàn.

Translation (German)

It is hard to meet and hard to part; the east wind is powerless, a hundred flowers wither. The spring silkworm spins silk until it dies; the candle's tears dry only when it turns to ash. Facing the morning mirror, she worries her cloud-like hair will change; chanting poems at night, she must feel the moonlight's chill. From here to Penglai Mountain, the road is not far — may the blue bird diligently go and look for me.

Historischer Hintergrund

Dies ist Li Shangyins berühmtestes Liebesgedicht, wahrscheinlich in den 840er Jahren geschrieben. Li Shangyins „Untitled“-Gedichte sind für ihre Mehrdeutigkeit bekannt – sie können sich auf eine verbotene Liebesaffäre, politische Frustration oder spirituelle Sehnsucht beziehen. Das dritte Couplet („Frühlingsseidenraupe“ und „Kerzentränen“) ist zu einer der meistzitierten Zeilen in der gesamten chinesischen Poesie geworden.

Literarische Analyse

Das Genie des Gedichts liegt in seinen vielschichtigen Metaphern. Der Faden der Seidenraupe (丝/sī) ist ein Homophon für Sehnsucht (思/sī), also bedeutet „die Seidenraupe spinnt bis zum Tod“ „meine Sehnsucht endet erst im Tod“. Die Kerze, die Wachstränen weint, spiegelt die endlose Trauer des Liebenden wider. Jedes Bild verstärkt das Thema der Hingabe bis zum Tod. Das letzte Couplet führt Hoffnung durch den mythischen blauen Vogelboten der Königin Mot ein.

Form

Seven-character Regulated Verse (七言律诗)

Thema

Love & Longing

Über Li Shangyin (李商隐)

Li Shangyin was a Late Tang poet celebrated for his densely allusive and emotionally complex verse. His 'Untitled' poems are among the most analyzed in Chinese literature, blending romantic passion with political allegory in richly layered imagery.

Weitere Gedichte zum Entdecken