游子吟

yóu zǐ yín

Song of the Wandering Son

孟郊 (Meng Jiao) · Tang Dynasty · 751814

Originaltext

慈母手中线,

cí mǔ shǒu zhōng xiàn,

游子身上衣。

yóu zǐ shēn shàng yī.

临行密密缝,

lín xíng mì mì féng,

意恐迟迟归。

yì kǒng chí chí guī.

谁言寸草心,

shéi yán cùn cǎo xīn,

报得三春晖。

bào dé sān chūn huī.

Translation (German)

A loving mother's thread is in her hand — clothes for her wandering child. Before he leaves, she sews with close, dense stitches, fearing he will be long in returning. Who says the heart of an inch of grass can repay the warmth of three springs of sunshine?

Historischer Hintergrund

Meng Jiao schrieb dieses Gedicht, nachdem er im Alter von 46 Jahren endlich die kaiserliche Prüfung bestanden hatte. Das Gedicht ist eine Hommage an seine Mutter, die ihn über Jahrzehnte des Scheiterns und der Armut hinweg unterstützte und an ihn glaubte. Es ist zum Inbegriff des chinesischen Gedichts über mütterliche Liebe geworden und wird am Muttertag in der gesamten chinesischsprachigen Welt rezitiert.

Literarische Analyse

Das Gedicht erzeugt seine emotionale Kraft durch ein einziges konkretes Bild: eine Mutter, die Kleidung für ihren abreisenden Sohn näht. Die "engen, dichten Stiche" offenbaren ihre Angst - als ob festeres Nähen ihn irgendwie näher halten oder länger beschützen könnte. Die abschließende Metapher vergleicht die Fähigkeit des Kindes, seiner Mutter etwas zurückzuzahlen, mit einem Grashalm, der versucht, der Sonne drei Jahreszeiten lang Wärme zurückzuzahlen - unmöglich.

Form

Ancient Verse (古体诗)

Thema

Love & Devotion

Über Meng Jiao (孟郊)

Meng Jiao was a Tang Dynasty poet known for his austere, emotionally intense style. He struggled in poverty for much of his life and did not pass the imperial examinations until age 46. His poetry often reflects themes of hardship, family bonds, and moral earnestness.

Weitere Gedichte zum Entdecken