Tang Dynasty Masters
고전 중국 시인
The golden age of Chinese poetry. Biographies and poems in Korean.
李白
Li Bai
701–762
杜甫
Du Fu
712–770
王维
Wang Wei
701–761
白居易
Bai Juyi
772–846
李商隐
Li Shangyin
813–858
杜牧
Du Mu
803–852
孟浩然
Meng Haoran
689–740
王昌龄
Wang Changling
698–756
柳宗元
Liu Zongyuan
773–819
王之涣
Wang Zhihuan
688–742
Li Bai
李白불사의 시인 (诗仙)Tang Dynasty · 701–762 · 5 poems
床前明月光,疑是地上霜
내 침대 앞, 밝은 달빛이 반짝인다 — 나는 그것이 만약일까?
Du Fu
杜甫시인-성인 (诗圣)Tang Dynasty · 712–770 · 2 poems
国破山河在,城春草木深
국가는 무너졌지만, 산과 강은 여전히 남아 있다; 봄의 도시는 풀로 뒤덮여 있다
Wang Wei
王维시인-부처 (诗佛)Tang Dynasty · 701–761 · 2 poems
空山不见人,但闻人语响
빈 산속에서, 아무도 보이지 않는다 — 그러나 어딘가에서 목소리가 메아리친다
Bai Juyi
白居易인민의 시인Tang Dynasty · 772–846 · 2 poems
野火烧不尽,春风吹又生
잡초는 불에 타지 않으며; 봄바람이 불면 다시 자란다
Li Shangyin
李商隐암시의 대가Tang Dynasty · 813–858 · 2 poems
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池
당신은 내가 언제 돌아올지 묻습니다 — 정해진 날짜는 없습니다. 바산의 밤비가 가을 웅덩이를 불립니다
Du Mu
杜牧작은 두 (小杜)Tang Dynasty · 803–852 · 2 poems
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂
청명절에 비가 내리면 두텁고 빠르게 내린다; 길 위의 여행자들은 영혼까지 지친다
Meng Haoran
孟浩然은둔 시인Tang Dynasty · 689–740 · 2 poems
春眠不觉晓,处处闻啼鸟
봄잠에 빠져, 새벽이 눈치채지 못하게 다가온다 — 어디서나 새들이 노래하는 소리가 들린다
Wang Changling
王昌龄칠자 절구의 대가 (七绝圣手)Tang Dynasty · 698–756 · 2 poems
秦时明月汉时关,万里长征人未还
진나라에서 비친 같은 달, 한나라의 같은 고개 — 병사들은 만리를 행군했지만 돌아오지 않았다
Liu Zongyuan
柳宗元풍경 산문 대가Tang Dynasty · 773–819 · 2 poems
千山鸟飞绝,万径人踪灭
천 개의 산에서 새들이 사라졌고, 만 개의 길에서 인간의 흔적이 사라졌다
Wang Zhihuan
王之涣비전의 시인Tang Dynasty · 688–742 · 2 poems
欲穷千里目,更上一层楼
만약 당신이 천 리를 더 보고 싶다면, 탑의 한 층을 더 올라가라