游子吟

yóu zǐ yín

떠도는 아들의 노래

孟郊 (Meng Jiao) · Tang Dynasty · 751814

원문

慈母手中线,

cí mǔ shǒu zhōng xiàn,

游子身上衣。

yóu zǐ shēn shàng yī.

临行密密缝,

lín xíng mì mì féng,

意恐迟迟归。

yì kǒng chí chí guī.

谁言寸草心,

shéi yán cùn cǎo xīn,

报得三春晖。

bào dé sān chūn huī.

Translation (Korean)

사랑하는 어머니의 실이 그녀의 손에 있다 — 떠나는 자식을 위한 옷. 그가 떠나기 전에, 그녀는 그가 오랫동안 돌아오지 않을까 두려워하며 촘촘하고 밀착된 바느질로 꿰맨다. 누가 말하랴, 한 뼘 풀의 마음이 세 번의 봄 햇살의 따뜻함을 갚을 수 있다고?

역사적 배경

멍자오는 46세에 마침내 제국 시험에 합격한 후 이 시를 썼다. 이 시는 수십 년의 실패와 가난 속에서도 그를 지지하고 믿어준 어머니에 대한 헌사이다. 이 시는 모성애에 관한 중국의 전형적인 시가 되었으며, 중국어를 사용하는 세계에서 어머니의 날에 낭송된다.

문학적 분석

이 시는 떠나는 아들을 위해 옷을 꿰매는 어머니라는 단일한 구체적 이미지를 통해 감정적 힘을 창출한다. "촘촘하고 밀착된 바느질"은 그녀의 불안을 드러낸다 — 마치 더 단단히 꿰매는 것이 그를 더 가깝게 유지하거나 더 오랫동안 보호할 수 있을 것처럼. 마지막 비유는 아이가 어머니에게 갚을 수 있는 능력을 세 번의 따뜻함을 위해 태양에 갚으려는 풀잎에 비유한다 — 불가능한 감사의 빚이다.

형식

Ancient Verse (古体诗)

주제

Love & Devotion

작가 소개 Meng Jiao (孟郊)

더 많은 시 탐색하기