Tang Dynasty Masters
Poetas Clásicos Chinos
The golden age of Chinese poetry. Biographies and poems in Spanish.
王维
Wang Wei
701–761
白居易
Bai Juyi
772–846
柳宗元
Liu Zongyuan
773–819
王之涣
Wang Zhihuan
688–742
李白
Li Bai
701–762
杜甫
Du Fu
712–770
李商隐
Li Shangyin
813–858
杜牧
Du Mu
803–852
孟浩然
Meng Haoran
689–740
王昌龄
Wang Changling
698–756
Wang Wei
王维El Poeta-Buda (诗佛)Tang Dynasty · 701–761 · 2 poems
空山不见人,但闻人语响
En las montañas vacías, no se puede ver a nadie, pero las voces resuenan desde alguna parte
Bai Juyi
白居易El Poeta del PuebloTang Dynasty · 772–846 · 2 poems
野火烧不尽,春风吹又生
El fuego salvaje no puede quemarlas; el viento de primavera sopla y vuelven a crecer
Liu Zongyuan
柳宗元Maestro de la prosa paisajísticaTang Dynasty · 773–819 · 2 poems
千山鸟飞绝,万径人踪灭
From a thousand mountains, birds have vanished; on ten thousand paths, human traces are gone
Wang Zhihuan
王之涣El poeta visionarioTang Dynasty · 688–742 · 2 poems
欲穷千里目,更上一层楼
If you wish to see a thousand miles further, climb one more floor of the tower
Li Bai
李白El Poeta Inmortal (诗仙)Tang Dynasty · 701–762 · 5 poems
床前明月光,疑是地上霜
Antes de mi cama, la luz brillante de la luna brilla — me pregunto si está
Du Fu
杜甫El Poeta-Sabio (诗圣)Tang Dynasty · 712–770 · 2 poems
国破山河在,城春草木深
La nación está rota, aunque las montañas y ríos permanecen; la ciudad en primavera está cubierta de hierba
Li Shangyin
李商隐Maestro de la AlusiónTang Dynasty · 813–858 · 2 poems
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池
Preguntas cuándo regresaré — no hay fecha establecida. La lluvia nocturna en el Monte Ba hincha los estanques de otoño
Du Mu
杜牧El Pequeño Du (小杜)Tang Dynasty · 803–852 · 2 poems
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂
Durante el Festival de Qingming, la lluvia cae espesa y rápida; los viajeros en el camino están cansados hasta el alma
Meng Haoran
孟浩然El Poeta ErmitañoTang Dynasty · 689–740 · 2 poems
春眠不觉晓,处处闻啼鸟
En el sueño de primavera, el amanecer llega sin ser notado —en todas partes escucho a los pájaros cantar
Wang Changling
王昌龄Maestro de los Cuartetos de Siete Caracteres (七绝圣手)Tang Dynasty · 698–756 · 2 poems
秦时明月汉时关,万里长征人未还
La misma luna que brilló en Qin, los mismos pasos de Han —los soldados marcharon diez mil millas y no han regresado