与虎谋皮
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) literally means “with tiger plot skin” and expresses “asking someone to sacrifice their core interests”. This idiom is used when describing situations involving strategy and action. It originates from ancient Chinese literature and remains commonly used in modern Mandarin.
Also searched as: yu hu mou pi, yu hu mou pi,与虎谋皮 meaning, 与虎谋皮 in english
Asking someone to sacrifice their core interests
Pronunciation: yǔ hǔ móu pí Literal meaning: With tiger plot skin
Origin & Usage
Originating from the 'Strategies of the Warring States' around 300 BCE, the phrase describes the futility of discussing with a tiger (与虎) about acquiring its skin (谋皮). The metaphor emerged from diplomatic discourse about impossible negotiations where self-preservation inevitably overrides agreements. Tang Dynasty strategists frequently invoked it in political discussions, with tigers representing both power and fundamental self-interest. Modern usage spans business negotiations to international relations, describing situations where one party is asked to surrender something essential to their survival.
When to Use
Situation: Negotiating with the monopoly about fair pricing was like asking a tiger for its own hide
Discover a new Chinese idiom every day with our iOS app.
Related Chinese Idioms
Similar idioms about strategy & action
Frequently Asked Questions
What does 与虎谋皮 mean in English?
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) literally translates to “With tiger plot skin” and is used to express “Asking someone to sacrifice their core interests”. This Chinese idiom belongs to the Strategy & Action category.
When is 与虎谋皮 used?
Situation: This idiom applies when describing situations involving asking someone to sacrifice their core interests.
What is the pinyin for 与虎谋皮?
The pinyin pronunciation for 与虎谋皮 is “yǔ hǔ móu pí”.