好逸恶劳

好逸恶劳 (hào yì wù láo) literally means “love ease hate work” and expresses “love ease, hate work”. This idiom is used when describing situations involving life philosophy. It originates from ancient Chinese literature and remains commonly used in modern Mandarin.

Also searched as: hao yi wu lao, hao yi wu lao,好逸恶劳 meaning, 好逸恶劳 in english

Love ease, hate work

Pronunciation: hào yì wù láo
Literal meaning: Love ease hate work

Origin & Usage

This idiom describes the human tendency to love (好) ease (逸) and hate (恶) work (劳). First appearing in pre-Qin philosophical texts, it was used by Mencius to warn against the natural but problematic inclination toward comfort over effort. The phrase gained particular significance during the Song Dynasty when Neo-Confucian scholars used it to discuss moral cultivation and character development. They argued that recognizing this tendency was the first step in overcoming it. Modern usage often appears in educational and professional contexts as a reminder that success requires pushing beyond our comfort zones. It serves as both a warning against laziness and an acknowledgment that disciplined effort often goes against our natural inclinations.

Examples

English: "The team's productivity suffered from members who avoided challenging tasks"

Chinese: 团队中有人喜欢偷懒避难,影响了工作效率


Discover a new Chinese idiom every day with our iOS app.

Related Chinese Idioms

Similar idioms about life philosophy

Frequently Asked Questions

What does 好逸恶劳 mean in English?

好逸恶劳 (hào yì wù láo) literally translates to “Love ease hate work” and is used to express “Love ease, hate work”. This Chinese idiom belongs to the Life Philosophy category.

When is 好逸恶劳 used?

Situation: This idiom applies when describing situations involving love ease, hate work.

What is the pinyin for 好逸恶劳?

The pinyin pronunciation for 好逸恶劳 is “hào yì wù láo”.