叶公好龙(葉公好龍)
叶公好龙 (yè gōng hào lóng) حرفياً يعني “يا رب يحب التنين”ويعبر عن “الحب المعقول إخفاء الخوف الفعلي”.يُستخدم هذا المثل عند وصف المواقف التي تتعلق بـ الشخصية والسلوك.ينشأ من الأدب الصيني القديم ولا يزال يستخدم بشكل شائع في الماندرين الحديثة.
تم البحث عنه أيضاً باسم: ye gong hao long, ye gong hao long,叶公好龙 المعنى, 叶公好龙 بالعربية
النطق: yè gōng hào lóng المعنى الحرفي: يا رب يحب التنين
الأصل والاستخدام
تحكي هذه الحكاية الساخرة عن اللورد ييه (叶公) الذي ادعى حبه (好) للتنانين (龙) لكنه فرّ مذعوراً عندما واجه واحداً حقيقياً. خلال فترة السلالات الست، أصبحت هذه القصة انتقاداً معيارياً للتقدير السطحي الذي يفتقر إلى الفهم الحقيقي. حملت رمزية التنين وزناً خاصاً في الثقافة الصينية، حيث كانت هذه المخلوقات تمثل القوة الإلهية والبركة. يصف الاستخدام الحديث الفجوة بين الدعم النظري والالتزام العملي - من المديرين التنفيذيين الذين يثنون على الابتكار لكنهم يرفضون الأفكار الجديدة، إلى الإصلاحيين الذين يتراجعون عندما يواجهون تغييراً حقيقياً.
متى تستخدم
الموقف: ادعى السلطة التنفيذية أنها تقدر الابتكار لكنها رفضت كل فكرة جديدة مقدمة
اكتشف مثلاً صينياً جديداً كل يوم مع تطبيق iOS الخاص بنا.
الأمثال الصينية ذات الصلة
أمثال مماثلة حول الشخصية والسلوك
الأسئلة المتكررة
ما معنى 叶公好龙 بالعربية؟
叶公好龙 (yè gōng hào lóng) يترجم حرفياً إلى “يا رب يحب التنين”ويستخدم للتعبير عن “الحب المعقول إخفاء الخوف الفعلي”. ينتمي هذا المثل الصيني إلى فئةالشخصية والسلوك ..
متى يتم 叶公好龙 استخدامه؟
الموقف: ادعى السلطة التنفيذية أنها تقدر الابتكار لكنها رفضت كل فكرة جديدة مقدمة
ما هو البينيين لـ 叶公好龙?
نطق البينيين لـ 叶公好龙 هو “yè gōng hào lóng”.