TikTok 🇺🇸 ↔ Chinese 🇨🇳

TikTok Slang in Chinese — 13 Gen-Z Words Translated

The internet's gone multilingual. Here's the direct Chinese equivalent of every English TikTok slang you've been saying without knowing — LMAO, GOAT, Delulu, Rizz, Slay, and more. Each entry has pinyin, pronunciation, origin, and real-use examples.

Quick Reference Table

EnglishChinesePinyin
LMAO / LOL笑死我了xiào sǐ wǒ le
gg
For real?真的假的zhēn de jiǎ de
Ick下头xià tóu
GOAT / G.O.A.T.YYDSyǒng yuǎn de shén
No cap / no capping真没骗你zhēn méi piàn nǐ
Main character energy女主气场 / 男主气场nǚ zhǔ qì chǎng / nán zhǔ qì chǎng
WTF卧槽wò cáo
Sheesh牛逼niú bī
BetOJBKOK jiù bái kāi
Rizz魅力值mèi lì zhí
Delulu恋爱脑liàn ài nǎo
Slay绝绝子jué jué zi
LMAO/ LOL
笑死我了
xiào sǐ wǒ le

When to use it

Text-chat reaction when something is outrageously funny. The hyperbole is the point — you're not literally dying.

English

LMAO he did NOT just say that

Chinese

笑死我了,他不会真的那样说吧

Origin

Direct literal translation meaning "laughed to death." Works as SMS-length text the way LMAO does. The more common abbreviation is XSWL (from the pinyin 笑死我了 initials), used identically to LMAO on Weibo and Xiaohongshu.

Alternative Chinese expressions

XSWLxiào sǐ wǒ le

Pinyin-initials abbreviation — the true Chinese LMAO equivalent

蚌埠住了bèng bù zhù le

"Can't hold it" — slightly newer, more about laugh-or-cry confusion

gg
· "jee"

When to use it

Something is ruined, over, unrecoverable. "We're cooked." Lighter than a real loss.

English

Got the wrong date on the exam. gg.

Chinese

考试日期记错了,寄。

Origin

Originally "好寄" (hǎo jì) from 寄了 meaning "sent/done." Gaming communities on Bilibili adopted it around 2020 as a pithy one-character equivalent of "gg" — partly because it looks similar to "寓" and "完" (done). The one-character brevity is the appeal.

Alternative Chinese expressions

完了wán le

"It's over" — slightly more serious

没救了méi jiù le

"No saving it" — hyperbolic

For real?
真的假的
zhēn de jiǎ de

When to use it

Expressing disbelief at a surprising claim. Literally "real or fake?" — used the same way English speakers say "for real?" or "no way."

English

He's dating Mia? For real?

Chinese

他和 Mia 在一起了?真的假的?

Origin

A classical Chinese construction (真假 real/fake) that evolved into modern colloquial use. Works across all Chinese-speaking regions and all ages — totally unmarked.

Ick
下头
xià tóu · "sha toh"

When to use it

That sudden turn-off feeling — a crush did something cringe and you lost all attraction. Can also be used for any buzz-kill moment.

English

He flexed his salary and I got the ick

Chinese

他炫耀工资,我真的下头

Origin

From 下头 literally "brings-head-down" — the visceral droop when something kills your vibe. Blew up on Xiaohongshu and Douyin around 2021 in dating-drama posts. Direct emotional parallel to English "ick."

GOAT/ G.O.A.T.
YYDS
yǒng yuǎn de shén

When to use it

"Greatest of all time." Used for athletes, artists, food, moments — anything worthy of ultimate praise.

English

This bubble tea is the GOAT

Chinese

这家奶茶 YYDS

Origin

Pinyin-initials of 永远的神 ("forever the god"). Originated in Chinese esports fandoms around 2017-2018, exploded mainstream during 2020-2021. Functions identically to English "GOAT" but used more broadly — applied to snacks, songs, boyfriends, weather.

Alternative Chinese expressions

永远的神yǒng yuǎn de shén

The full form of YYDS

No cap/ no capping
真没骗你
zhēn méi piàn nǐ

When to use it

"I'm not lying, this is real." Insisting on the truth of something unbelievable. Emphatic honesty.

English

Her apartment has a rooftop pool, no cap

Chinese

她家公寓有屋顶泳池,真没骗你

Origin

Literally "truly didn't lie to you." Chinese doesn't have a direct one-word equivalent to "cap" — the meaning is carried through the phrase. 说真的 (shuō zhēn de, "speaking truly") is a shorter alternative.

Alternative Chinese expressions

说真的shuō zhēn de

"Speaking truly" — shorter, same meaning

我发誓wǒ fā shì

"I swear" — stronger

Main character energy
女主气场 / 男主气场
nǚ zhǔ qì chǎng / nán zhǔ qì chǎng

When to use it

Compliment for someone radiating confidence like they're the protagonist of a drama. 女主 = female lead, 男主 = male lead.

English

She walked in with main character energy

Chinese

她走进来那一刻真的是女主气场拉满

Origin

Literally "female lead aura" / "male lead aura." Blew up on Weibo around 2022 alongside the English TikTok trend. 气场 (aura) is a traditional Chinese concept — pairing it with 女主/男主 is the meme-ification.

WTF
卧槽
wò cáo · "wuh-tsao"

When to use it

Exclamation of shock, disbelief, or frustration. Essentially a one-word reaction to anything WTF-worthy. Mild vulgarity — use with friends, not your boss.

English

WTF did I just read

Chinese

卧槽,这是啥

Origin

Literally "lie grass" (卧=lie down, 槽=trough) — a deliberate mis-typing of a cruder 我操 (wǒ cào, "I f—"). The grass character makes it pass through text filters. Common in gaming and online chat. WOC is the shorter romanized version used in texting.

Alternative Chinese expressions

WOCwò cáo

Romanized abbreviation used in texts

卧了个草wò le ge cǎo

Extended playful form

Sheesh
牛逼
niú bī · "nyoo-bee"

When to use it

Expressing awed admiration. "Wow that's impressive." Mildly vulgar — 牛 (cow) is fine, adding 逼 kicks it up.

English

Sheesh, you finished the whole marathon?

Chinese

牛逼,你跑完整个马拉松?

Origin

Literally "cow + vulgar slang." "Cow" (牛) has long meant "impressive" in Chinese; adding 逼 intensifies it. Extremely common in Chinese gaming/bro culture. The clean version is just 牛 (niú).

Alternative Chinese expressions

niú

"Cow" — clean one-char version

NBniú bī

Text abbreviation

绝绝子jué jué zi

More feminine-coded alternative

Bet
OJBK
OK jiù bái kāi · "oh-jay-bee-kay"

When to use it

"Sure, sounds good, I'm in." Casual affirmative — agreeing with a plan or statement. Basically "bet" or "OK."

English

Pregame at 9? — Bet

Chinese

九点开始喝?— OJBK

Origin

Stylized spelling combining "OK" with "就白开" (jiù bái kāi, "just plain water") — a meme-phrase from Chinese internet around 2018 meaning "fine, whatever, let's go." The exact origin is contested but the usage stuck. Treat it like "bet" or "say less."

Alternative Chinese expressions

11yī yī

Two "yes" strokes — even shorter

chōng

"Charge" — enthusiastic "let's go"

Rizz
魅力值
mèi lì zhí

When to use it

Charisma, game, the ability to charm someone into liking you. Literally "charm stat" — think video-game stat sheet.

English

Bro's rizz is unmatched

Chinese

这哥们魅力值爆表

Origin

Literal = "charm value" — borrowed from RPG stat-sheet framing. Chinese internet tends to quantify social traits as "values" (气质值, 情商值, etc.). For the specific romantic/flirting angle, 撩 (liáo, "to flirt/tease") is the verb equivalent of "spitting rizz."

Alternative Chinese expressions

会撩huì liáo

"Knows how to flirt" — the verb form

情商高qíng shāng gāo

"High EQ" — smoothness with people

Delulu
恋爱脑
liàn ài nǎo

When to use it

Romantically delusional — reading too much into texts, believing the crush likes them back when evidence says otherwise. "You're being delulu."

English

She liked my story — I think we're dating now. — You're delulu.

Chinese

她给我的动态点赞了,我们应该是在一起了吧。— 你恋爱脑了。

Origin

Literal = "love-brain." Emerged on Weibo around 2020 describing the state of being so infatuated your logic shuts off. Closely related to the SBTI LOVE-R type. Stronger version: 恋爱脑晚期 ("terminal love-brain").

Alternative Chinese expressions

恋爱脑晚期liàn ài nǎo wǎn qī

Terminal delulu

姨妈笑yí mā xiào

"Auntie smile" — reading texts with starry eyes

Slay
绝绝子
jué jué zi · "juay-juay-dz"

When to use it

"You ate that." Compliment for someone absolutely nailing it — outfit, performance, speech, tea. High-energy feminine-coded praise.

English

Her makeup is slaying today

Chinese

她今天的妆容绝绝子

Origin

绝 means "absolutely excellent/finished-off" — adding 绝子 makes it cutesy and amplified. Emerged on Xiaohongshu around 2021 among beauty/fashion influencers. The form 666 (liù liù liù, "666") is the bro-coded equivalent.

Alternative Chinese expressions

666liù liù liù

"Awesome" — bro-coded, from gaming

太赞了tài zàn le

"Too praise-worthy" — cleaner version

绝了jué le

Shorter form

Want more Chinese internet slang?

We cover 60+ more terms in our main Chinese slang dictionary — including 内卷 (nèi juǎn, involution), 躺平 (tǎng píng, lying flat), 996, 摸鱼 (mō yú, slacking off), and every phrase you've seen on Xiaohongshu but didn't have a decoder for.

Full Chinese Slang Dictionary

Bonus: Find Your Chinese-Slang Personality

Your personality translates to Chinese internet slang too. Take the viral SBTI (Silly Behavioral Type Indicator) test — 27 types, each named after a specific Chinese slang archetype like 吗喽 (MALO), 躺平 (DEAD), or 佛系青年 (MONK).

SBTI Personality Test Guide