回乡偶书
huí xiāng ǒu shū
Kembali ke Rumah — Sebuah Puisi Impromptu
贺知章 (He Zhizhang) · Tang Dynasty · 659–744
Teks Asli
少小离家老大回,
shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí,
乡音无改鬓毛衰。
xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi.
儿童相见不相识,
ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí,
笑问客从何处来。
xiào wèn kè cóng hé chù lái.
Translation (Indonesian)
Saya meninggalkan rumah muda dan kembali tua — aksen lokal saya tidak berubah, tetapi rambut pelipis saya telah menipis. Anak-anak desa melihat saya tetapi tidak mengenali saya; sambil tersenyum, mereka bertanya: "Pengunjung, dari mana kamu berasal?"
Latar Belakang Sejarah
He Zhizhang menulis puisi ini saat kembali ke kampung halamannya di Yongxing (di Zhejiang modern) setelah lebih dari 50 tahun menjabat sebagai pejabat di ibu kota Chang'an. Pada usia 86, ia akhirnya pensiun dan pulang, hanya untuk menemukan bahwa tidak ada yang mengenalinya. Humor pahit manis menjadi orang asing di kampung halaman sendiri sangat bergema dalam budaya Tiongkok.
Analisis Sastra
Dampak emosional puisi ini berasal dari kesenjangan antara identitas dan pengakuan. Penyair tahu siapa dirinya — aksennya tidak berubah — tetapi waktu telah mengubahnya hingga tidak dikenali. Pertanyaan polos anak-anak itu menghancurkan tepat karena ceria: mereka melihat seorang pengunjung yang ramah, bukan penduduk asli yang kembali. Puisi ini menangkap salah satu ironi paling kejam dalam hidup: Anda bisa pulang, tetapi rumah mungkin tidak mengenali Anda lagi.
Bentuk
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Homesickness & Longing