游子吟

yóu zǐ yín

Song of the Wandering Son

孟郊 (Meng Jiao) · Tang Dynasty · 751814

मूल पाठ

慈母手中线,

cí mǔ shǒu zhōng xiàn,

游子身上衣。

yóu zǐ shēn shàng yī.

临行密密缝,

lín xíng mì mì féng,

意恐迟迟归。

yì kǒng chí chí guī.

谁言寸草心,

shéi yán cùn cǎo xīn,

报得三春晖。

bào dé sān chūn huī.

Translation (Hindi)

एक प्यार करने वाली माँ का धागा उसके हाथ में है - अपने भटकते बच्चे के लिए कपड़े। जब वह जाता है, तो वह निकट, घने टांके से सीती है, डरती है कि वह लौटने में लंबा समय लेगा। कौन कहता है कि एक इंच घास का दिल तीन वसंत की धूप की गर्मी का भुगतान कर सकता है?

ऐतिहासिक पृष्ठभूमि

मेंग जियाओ ने यह कविता 46 वर्ष की आयु में साम्राज्य परीक्षा पास करने के बाद लिखी। यह कविता उसकी माँ को समर्पित है, जिसने दशकों की विफलता और गरीबी के दौरान उसका समर्थन किया और उस पर विश्वास किया। यह मातृ प्रेम के बारे में सबसे प्रमुख चीनी कविता बन गई है और इसे चीनी-भाषी दुनिया में मातृ दिवस पर पढ़ा जाता है।

साहित्यिक विश्लेषण

यह कविता एक एकल ठोस छवि के माध्यम से अपनी भावनात्मक शक्ति बनाती है: एक माँ अपने departing बेटे के लिए कपड़े सी रही है। "निकट, घने टांके" उसकी चिंता को प्रकट करते हैं - जैसे कि अधिक कसकर सीने से वह उसे और करीब रख सकती है या उसे लंबे समय तक सुरक्षित रख सकती है। अंतिम उपमा बच्चे की माँ को चुकाने की क्षमता की तुलना एक घास के तिनके से करती है जो तीन मौसमों की गर्मी के लिए सूरज का भुगतान करने की कोशिश कर रहा है - एक असंभव कृतज्ञता का ऋण।

रूप

Ancient Verse (古体诗)

थीम

Love & Devotion

के बारे में Meng Jiao (孟郊)

अन्वेषण के लिए और कविताएँ