无题·相见时难别亦难
Wú Tí · Xiāng Jiàn Shí Nán Bié Yì Nán
Untitled — Hard to Meet, Hard to Part
李商隐 (Li Shangyin) · Tang Dynasty · 813–858
मूल पाठ
相见时难别亦难,
xiāng jiàn shí nán bié yì nán,
东风无力百花残。
dōng fēng wú lì bǎi huā cán.
春蚕到死丝方尽,
chūn cán dào sǐ sī fāng jìn,
蜡炬成灰泪始干。
là jù chéng huī lèi shǐ gān.
晓镜但愁云鬓改,
xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi,
夜吟应觉月光寒。
yè yín yīng jué yuè guāng hán.
蓬山此去无多路,
péng shān cǐ qù wú duō lù,
青鸟殷勤为探看。
qīng niǎo yīn qín wèi tàn kàn.
Translation (Hindi)
मिलना कठिन है और बिछड़ना कठिन है; पूर्वी हवा बेकार है, सौ फूल मुरझा जाते हैं। वसंत की रेशमी कीड़ा रेशम बुनता है जब तक वह मर नहीं जाता; मोमबत्ती के आँसू केवल तब सूखते हैं जब वह राख में बदल जाती है। सुबह के दर्पण का सामना करते हुए, वह चिंतित है कि उसके बादलों जैसे बाल बदल जाएंगे; रात में कविताएँ गाते हुए, उसे चाँदनी की ठंड महसूस करनी चाहिए। यहाँ से पेंग्लाई पर्वत तक, रास्ता दूर नहीं है — नीला पक्षी मेहनती होकर मेरे लिए खोजने जाए।
ऐतिहासिक पृष्ठभूमि
यह ली शांगयिन की सबसे प्रसिद्ध प्रेम कविता है, जो संभवतः 840 के दशक में लिखी गई थी। ली शांगयिन की "बिना शीर्षक" कविताएँ उनकी अस्पष्टता के लिए जानी जाती हैं - वे एक निषिद्ध प्रेम संबंध, राजनीतिक निराशा, या आध्यात्मिक longing का संदर्भ दे सकती हैं। तीसरा युग्म ("वसंत कीड़ा" और "मोमबत्ती के आँसू") सभी चीनी कविता में सबसे अधिक उद्धृत पंक्तियों में से एक बन गया है।
साहित्यिक विश्लेषण
कविता की प्रतिभा उसके स्तरित उपमा में है। रेशमी कीड़े की धागा (丝/sī) longing (思/sī) के लिए एक समान ध्वनि है, इसलिए "रेशमी कीड़ा मृत्यु तक बुनता है" का अर्थ है "मेरी longing केवल मृत्यु में समाप्त होती है।" मोमबत्ती जो मोम के आँसू बहाती है प्रेमी के अंतहीन दुःख को दर्शाती है। प्रत्येक छवि मृत्यु तक समर्पण के विषय को मजबूत करती है। अंतिम युग्म आशा को प्रस्तुत करता है जो पश्चिम की रानी की पौराणिक नीली पक्षी संदेशवाहक के माध्यम से, यह सुझाव देता है कि असंभव दूरियों के पार भी, प्रेम संबंध की खोज करता है।
रूप
Seven-character Regulated Verse (七言律诗)
थीम
Love & Longing