SBTI ATM-er

SBTI ATM-er: The Giver

あなたの愛の言葉? 小切手を書くこと。文字通り。

送钱者 (money-sender)·self-sacrifice, generosity, always pays the bill, reliable support

SBTI ATM-er

あなたはATM機、まさに寛大さの化身です。中国のスラング「送钱者(sòng qián zhě)」、つまり「お金を送る人」に触発されたあなたは、いつも勘定を払ってくれる友人であり、最初に助けを申し出る家族であり、心のこもった贈り物(そして、あまり心のこもっていないものも)で愛情を注ぐパートナーです。あなたは究極の与える人で、しばしば度が過ぎます。人々はあなたを頼りにできると知っており、あなたは頼りになる存在であることを誇りに思っています。あなたはすべてをまとめる接着剤ですが、時には引き伸ばされすぎているように感じることもあります。あなたのデフォルト設定は「何かお手伝いできることはありますか?」であり、心からそう思っています。

中文

ATM-er · 提款机

提款机tí kuǎn jī

ATM (Automated Teller Machine)

他人にお金や資源を一貫して提供する人。多くの場合、自分自身を犠牲にして。

提款机

スラングとしての「提款机」(ATM)という言葉は、2010年代半ば頃に中国のソーシャルメディアプラットフォーム、特にWeibo、後にBilibiliで登場しました。これは単純なアナロジーです。ATMが現金を払い出すように、「提款机」の人はお金、好意、または感情的なサポートを他人に与えますが、多くの場合、見返りはほとんどありません。オンラインデートとソーシャルネットワーキングの台頭がその使用を増幅させました。関係にある、またはロマンチックな関心を追求している個人が、デートの代金を常に支払ったり、贈り物を買ったり、パートナーに経済的支援を提供したりしているという話が広まりました。関係が明らかに一方的な場合でもです。この用語は、不平等な交換と自己犠牲のダイナミクスを簡潔に捉えているため、人気を博しました。起源として特定できる単一のバイラル投稿はありませんが、これらの経験や観察の集団的な共有により、「提款机」は人気があり共感できるインターネットスラング用語として定着しました。関係における力関係と搾取の可能性をますます認識している世代に共鳴しました。

提款机 · 2026

2025年から2026年現在、中国の若者は「提款机」を真剣にも皮肉にも使用します。これは、恋愛関係や友情において、過度に寛大すぎる人を表すために使用できます。たとえば、誰かが「别当他的提款机! (Bié dāng tā de tí kuǎn jī!) – 彼のATMになるな!」と言うかもしれません。パートナーにお金を使い続けている友人に。また、自虐的に使用することもできます。誰かが冗談めかして「我简直就是她的提款机 (Wǒ jiǎnzhí jiù shì tā de tí kuǎn jī) – 私は基本的に彼女のATMだ」と言うかもしれません。関係における自分の経済状況に対する不満や諦めを表現するために。この用語は、誰かが他人の寛大さを利用していることを暗示する非難としても使用できます。全体として、この用語を使用することは、関係における潜在的な不均衡の認識と、搾取されることに対する注意を示しています。

SBTIの作成者は、「ATM機タイプ」が「与える人」の原型のエッセンスを鮮やかに捉えているため、これを選んだ可能性があります。それは、中国のインターネット文化におけるこの用語に関連する自己犠牲的な性質を反映して、しばしば自己犠牲を払って、一貫してリソースとサポートを提供する人です。

·

老实人lǎo shí rén

正直/世間知らずな人

「老实人」は利用されやすいと見なされるため、「ATM機タイプ」と重複することがよくあります。

舔狗tiǎn gǒu

シンプ/犬のように媚びへつらう人

「ATM機タイプ」と似ていますが、特に恋愛の追求の文脈において、過度でしばしば報われない愛情を意味します。

冤大头yuān dà tóu

カモ/騙されやすい人

高価すぎる、または不必要なものにお金や資源を使うように簡単に騙される人を表し、「ATM機タイプ」が該当するより広いカテゴリです。

工具人gōng jù rén

道具/便利な馬鹿

彼らのスキルやリソースが真に感謝されることなく使用される人。お金のために使用されるATM機タイプに似ています。

The Giver

  • 寛大
  • 頼りになる
  • 自己犠牲的
  • 共感的
  • 協力的
  • 少しばかり人に好かれようとしすぎる

  • + 揺るぎない忠誠心
  • + 他者のための卓越した問題解決能力
  • + 強い絆を築く
  • + いつも味方
  • + 非常に共感的
  • + ニーズを予測することに優れている

  • 利用されやすい
  • ノーと言うのが苦手
  • 個人的なニーズを無視する
  • 感情を溜め込む
  • 燃え尽き症候群になりやすい
  • 他者の悪い習慣を助長する可能性がある

SBTI ATM-er?

1
いつもあなたが勘定を払っている。
2
あなたの友人はあなたにアドバイス(そして時にはお金)を求めてくる。
3
あなたは愛する人のために、緊急用のスナックや物資を秘密裏に隠し持っている。
4
自分にご褒美をあげると罪悪感を感じる。
5
あなたの愛の言葉は与えること(贈り物、奉仕など)。
6
あなたはパーティーに行きたい時でも、運転手役になる。

SBTI ATM-er

ATM機タイプは、信じられないほど献身的で協力的パートナーであり、常に愛する人のニーズを最優先に考えています。彼らはパートナーに愛情を注ぎ、常に特別な努力を惜しみません。ただし、境界線を設定し、関係のために自分の幸福を犠牲にしないように注意する必要があります。

SBTI ATM-er

ATM機タイプは、他人を助け、サポートできる役割で成功し、具体的な変化をもたらすことに満足感を見出します。彼らは協力的な環境で優れており、優れたチームプレーヤーです。ソーシャルワーカー、看護師、教師、セラピスト

SBTI ATM-er

レスリー・ノープ(パークス・アンド・レクリエーション) - 友人やコミュニティに献身的に尽くす。

サムワイズ・ギャムジー(ロード・オブ・ザ・リング) - 究極の忠実な仲間。

オプラ・ウィンフリー - 共感と恩返しに基づいて帝国を築いた。

フィル・ダンフィー(モダン・ファミリー) - 常に喜ばせ、家族をサポートしようと熱心。

SBTI ATM-er

あなたは、他者のニーズを優先し、頼まれなくても助けを申し出、周囲の人々の幸福に責任を感じるという質問に肯定的に答えた可能性が高いでしょう。また、自己ケアや境界線の設定に関する質問では低いスコアだったかもしれません。

ATM-er

ATM-er · 成语

守望相助shǒu wàng xiāng zhù

お互いを助け、サポートします

古代中国の村落組織の原則に由来するこの言葉は、地域社会が互いに見守り(守望)助け合う(相助)様子を表しています。周代の史料には、五戸が互助集団を形成し、見張り役や農作業の援助を分担していた様子が詳しく記されています。その考えは非常に有効であったため、漢代には正式な行政システムに組み込まれました。今日では、困難な時こそ求められる、地域社会の連帯と相互扶助という永続的な価値を表す言葉となっています。...

肝胆相照gān dǎn xiāng zhào

Share complete trust and loyalty

This idiom describes livers (肝) and galls (胆) illuminating (照) each other (相). In Chinese culture, these organs represent courage and sincerity. The phrase depicts friends so close they share their innermost selves. Modern usage describes d...

舍己为人shě jǐ wèi rén

自己犠牲

古典中国語でよく使われる成語「舍己为人(shě jǐ wèi rén)」は、自分の利益(舍、あきらめる)を他人のため(己、自己;为、ため;人、他人)に犠牲にする高貴な行為を強調します。特定の歴史的な物語に由来するわけではありませんが、孔子の教えに関連付けられることが多く、利他主義と自己犠牲を提唱しました。この成語は、他人を自分よりも優先することの本質を捉えており、中国文化に深く根付いた価値観です。現代の使用では、自己犠牲の行為を表し、他人の福祉を自分のニーズよりも優先する個人...

鼎力相助dǐng lì xiāng zhù

実質的な支援

成語「鼎力相助(dǐng lì xiāng zhù)」は、誰かに実質的な支援や助けを提供する行為を表現するために古典中国でよく使われます。鼎力(dǐng lì)は元々、重い三脚を持ち上げるために必要な力を指し、大きな努力や力を象徴しています。一方、相助(xiāng zhù)は助けることを意味します。この成語は、他者からの重要な助けを求めたり認めたりするための敬意を表す方法としてよく使われます。鼎力相助は、助けを受ける側が使う謙虚な表現であり、提供者が使うものではありません。現...

鞠躬尽瘁jū gōng jìn cuì

完全に自分を捧げる; 疲れ果てるまで働く

この成語は、お辞儀(鞠躬)をしながら完全に自分を尽くす(尽瘁)ことを説明します。これは、諸葛亮の有名な追悼文『出師表』から来ており、彼は死ぬまで主君に仕えることを誓いました。このフレーズは、最高の献身と無私の奉仕の形を表しています。完全な言葉は「死而后已」(死ぬまで止まらない)を加えます。現代の使用法は、特に他者のために自己の幸福を犠牲にする人々を称賛し、原因、仕事、または義務に対する完全な献身を説明します。...

SBTI

SBTI